笑哭!你想要的“金拱門”梗都在這裡瞭!
台中通馬桶
近日,有消息稱“麥當勞”更名為“金拱門”,網友們瞬間炸瞭鍋。
有網友甚至給“金拱門”想好瞭菜單:
然而,這遠沒有結束,前方還有更高能的:
各級學校抽化糞池
香奈兒改叫:擦擦更健康有限公司
奧迪改叫:你比五環少一環公司
星巴克改叫:白毛女咖啡
肯德基改叫:開封菜,或者“老大爺”有限公司
瑪莎拉蒂改叫:挨糞叉有限公司
百事可樂改叫:太極汽水
華為改叫:八片花瓣有限公司
Kappa改叫:背靠背服飾
花花公子改叫:小白兔有限公司
耐克改叫:對號運動
阿迪達斯改叫:白蓮花
必勝客改叫:小紅帽餡餅
德克士改叫:綠白鴿有限公司
真功夫改叫:李小龍
奔馳改叫:三根針有限公司
蘭博基尼改叫:牛牌汽車
法拉利改叫:馬牌汽車
寶馬改叫:別摸我
類似的還有:
雖然有很多網友表示“金拱門”這個名稱土炸天瞭,但是老實說,外國品牌想要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名,下面列舉幾個比較有趣的:
LG = 樂金
LA MER = 海藍之謎
從法語的字面翻譯應該是大海的意思,大概廠商覺得“大海牌”聽上去太土,修飾瞭一下變成瞭“海藍之謎”。
GUERLAIN = 嬌蘭
法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭”,小編一直以為“嬌蘭”就是下面這個……
YSL = 聖羅台中水肥清運蘭
小編知道YSL這個品牌,但是提起聖羅蘭……請問這是床上用品嗎?
還有這個:
DHC = 蝶翠詩
當然,也有的品牌翻譯得非常巧妙,比如某些化妝品和護膚品。比較經典的有:
LANCOME = 蘭蔻
ESTEE LAUDER = 雅詩蘭黛
雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這並不是重點。
反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理雲鬢之美的精髓。
當然,還有的品牌翻譯或許是借用瞭詩句當中的字詞,以圖增加美感。
REVLON = 露華濃
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
MAKE UP FOR EVER = 玫珂菲
(早期譯作“浮生若夢”)
夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢,為歡幾何?
CLARINS = 嬌韻詩
對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。
欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。
CLINIQUE = 倩碧
東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。
芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。
還有這幾個:
Coca-Cola = 可口可樂
Tide = 汰漬
Reebok = 銳步?
Lay’s = 樂事
Nike = 耐克
evian = 依雲
這些例子,讓人不得不佩服翻譯者的智慧以及漢語的博大精深。
怎麼樣?看完這條推送,你的腦洞有沒有大開?期待你在留言區的表演~
特朗普上任兩周簽8條行政命令
號外號外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多強,買不瞭吃虧,買不瞭上當,是XX你就堅持60秒!
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots