笑哭!你想要的“金拱門”梗都在這裡瞭!



台中通馬桶

近日,有消息稱“麥當勞”更名為“金拱門”,網友們瞬間炸瞭鍋。

有網友甚至給“金拱門”想好瞭菜單:

然而,這遠沒有結束,前方還有更高能的:

各級學校抽化糞池

香奈兒改叫:擦擦更健康有限公司

奧迪改叫:你比五環少一環公司

星巴克改叫:白毛女咖啡

肯德基改叫:開封菜,或者“老大爺”有限公司

瑪莎拉蒂改叫:挨糞叉有限公司

百事可樂改叫:太極汽水

華為改叫:八片花瓣有限公司

Kappa改叫:背靠背服飾

花花公子改叫:小白兔有限公司

耐克改叫:對號運動

阿迪達斯改叫:白蓮花

必勝客改叫:小紅帽餡餅

德克士改叫:綠白鴿有限公司

真功夫改叫:李小龍

奔馳改叫:三根針有限公司

蘭博基尼改叫:牛牌汽車

法拉利改叫:馬牌汽車

寶馬改叫:別摸我

類似的還有:

雖然有很多網友表示“金拱門”這個名稱土炸天瞭,但是老實說,外國品牌想要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名,下面列舉幾個比較有趣的:

LG = 樂金

LA MER = 海藍之謎

從法語的字面翻譯應該是大海的意思,大概廠商覺得“大海牌”聽上去太土,修飾瞭一下變成瞭“海藍之謎”。

GUERLAIN = 嬌蘭

法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭”,小編一直以為“嬌蘭”就是下面這個……

YSL = 聖羅台中水肥清運

小編知道YSL這個品牌,但是提起聖羅蘭……請問這是床上用品嗎?

還有這個:

DHC = 蝶翠詩

當然,也有的品牌翻譯得非常巧妙,比如某些化妝品和護膚品。比較經典的有:

LANCOME = 蘭蔻

ESTEE LAUDER = 雅詩蘭黛

雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這並不是重點。

反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理雲鬢之美的精髓。

當然,還有的品牌翻譯或許是借用瞭詩句當中的字詞,以圖增加美感。

REVLON = 露華濃

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

MAKE UP FOR EVER = 玫珂菲

(早期譯作“浮生若夢”)

夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,為歡幾何?

CLARINS = 嬌韻詩

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

CLINIQUE = 倩碧

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。

還有這幾個:

Coca-Cola = 可口可樂

Tide = 汰漬

Reebok = 銳步?

Lay’s = 樂事

Nike = 耐克

evian = 依雲

這些例子,讓人不得不佩服翻譯者的智慧以及漢語的博大精深。

怎麼樣?看完這條推送,你的腦洞有沒有大開?期待你在留言區的表演~


特朗普上任兩周簽8條行政命令

號外號外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多強,買不瞭吃虧,買不瞭上當,是XX你就堅持60秒!

台灣電動床工廠 電動床

台灣電動床工廠 電動床

AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋

AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots

arrow
arrow

    cig824yg00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()